domingo, 4 de octubre de 2015

La traducción especializada y los corpus






El conocimiento de la lengua está registrado en los libros y en todo texto escrito.



Los traductores técnicos son los que mejores están posicionados en el mercado, por lo tanto realizar traducciones técnicas  debería estar mejor pagado que realizar traducciones generales.

Pensaba que no se necesitaba de mucho para hacer traducciones técnicas. Sin embargo, la traducción especializada no se aprende de forma innata, es mucho más complejo.

 Una cosa es ser técnico y otra traducir textos técnicos. El dilema es saber quién traduce mejor, un técnico traductor o un traductor técnico.  Ambos pueden ofrecer un trabajo satisfactorio si se acude a las mejores técnicas como las búsquedas terminológicas a través de corpus, léxicos, etc.

¿Cuáles son los pasos que se necesitan realizar para traducir en un lenguaje especializado?

Para mí, es de obviedad la construcción de un corpus adecuado, de poseer glosarios terminológicos, diccionarios técnicos, léxicos y otras herramientas.

En este punto hay que hacer hincapié en la terminología que juega un papel preponderante en la comunicación especializada, por tres motivos según Cabré* (2004):

- porque los términos son los elementos clave que concentran mayor densidad de conocimiento.

- porque se requiere de terminología y no de paráfrasis con un nivel especializado, de forma que corresponda al lenguaje natural de los especialistas.

-porque los traductores al ser intermediarios entre los especialistas deben hacer uso de los términos que éstos utilizan.

El proceso de una búsqueda terminológica no debe confundirse con la actividad traductora, la primera obedece a principios que pueden resumirse según Cabré* (2004):

- el proceso de recopilación de términos no parte de 'formas', sino de los 'conceptos', por lo tanto no es una traslación de nombres, sino una búsqueda de denominaciones naturales que en cada lengua corresponde a un concepto especializado. A veces no existen y no pueden resolverse como si fueran unidades de traducción.

-un término es la asociación de una forma y un contenido.

- una unidad terminológica es una unidad de conocimiento lexicalizada en una denominación de uso frecuente en los textos especializados; no se debe confundir con la unidad de traducción.

He tomado este tema porque he comenzado un Master de investigación en Lengua de especialidad, Corpus y Traductología en la Universidad Paris Diderot, Paris 7.

Mi tema de trabajo versa sobre la influencia del inglés en términos que se usan en los informes de desarrollo sostenible de las empresas escritos en francés y español.

Para lo cual debo compilar dos corpus en lengua original tanto en francés como español.

Los corpus son muy útiles para las búsquedas terminológicas. Un corpus es una compilación de texto que obedece a ciertos criterios específicos como tema de especialidad, años de uso, etc.
Estos corpus pueden tener millones de palabras, para cada lengua existen corpus de texto general o de texto técnico.

Los Corpus de Referencia tiene como objetivo servir de herramienta para conocer las características generales de una lengua en un momento preciso de su historia. En el caso del corpus en español, éste debe contener textos de todo tipo incluso orales, de todos los países hispánicos para ser representativo de la realidad de la lengua.
Un corpus general (llamado de referencia) tiene como propósito básico el de servir para obtener las características globales que presenta una lengua en un momento determinado de su historia. En el caso del español actual, el corpus debe contener textos de todos los tipos y también de todos los países que constituyen el mundo hispánico. - See more at: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi#sthash.13uThvVv.dpuf
Un corpus general (llamado de referencia) tiene como propósito básico el de servir para obtener las características globales que presenta una lengua en un momento determinado de su historia. En el caso del español actual, el corpus debe contener textos de todos los tipos y también de todos los países que constituyen el mundo hispánico. - See more at: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi#sthash.13uThvVv.dpuf

Algunos ejemplos, en español están los siguientes corpus:

-Corpus en español: contiene 100 millones de palabras usadas en revistas y otros documentos desde 1200 a 1900, creado por Mark Davies. 

-Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Real Academia Española

-Corpus del Español del siglo XXI (CORPES XXI)

En Francés existen los siguientes corpus:

-Les Voisins de le Monde: corpus que recopila todos los textos escritos en el periódico Le MONDE de 1991 al año 2000

- Corpus français-Université de Leipzig que contiene una base de 700 millones de palabras compialdas de textos actuales de periódicos francofónos, páginas de internet y wikipedia.


En Inglés tenemos los siguientes corpus:

- The Corpus of contemporaty American English (COCA) de 450 millones de palabras abarcando los años 1990-2012.

-British Nacional Corpus: el más grande de los corpus en inglés.


Y por último me gustaría citar a un corpus bilingue (inglés-francés) que es accesible gratuitamente gracias al aporte del Gobierno de Canadá,  Termium

A los diferentes corpus se les pregunta a través de programas informáticos sobres casos prácticos de la lengua.

Seguiremos hablando de corpus y aunque parezca un gran desconocido, constituye una gran herramienta de la traducción.


*Cabré, María Teresa (2004) La terminología en la traducción especializada,  pp 89-125 en Gonzalez García y García Yebra (Eds) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Ed. ArcoLibros. Madrid, España.
El Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)
El Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)
El Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)