jueves, 3 de diciembre de 2015

Traducir para pacientes y médicos




 La traducción también se encuentra en el área de salud. La atención médica es muy importante y en especial que el paciente pueda transmitir todos sus síntomas al médico. Por eso me ha tocado en varias oportunidades acompañar a pacientes y entrar en el gabinete médico para poder traducir los males que éstos sentían en esos momentos y las indicaciones del médico.

Como bien lo dice el artículo de traducción médica en hospitales del blog Agora, «vivimos una creciente afluencia de personas de otros países, que en la mayoría de los casos, hablan otros idiomas. Ya sea por turismo, por inmigración, por trabajo o incluso por el polémico “turismo médico”».

En qué puede consistir la traducción, que en el caso de ser oral se vuelve una interpretación, en general las dolencias y las indicaciones médicas a seguir. También se traducen las recetas médicas, los procedimientos a seguir, el diagnóstico médico, certificados médicos (de buena salud, de defunción), libros médicos, entre otros textos de divulgación.

Los escollos que el traductor puede encontrar son por ejemplo la equivalencia entre términos médicos, para ello la ayuda de diccionarios técnicos o especializados pueden servir como también la construcción de un mini corpus "do itself" que contenga textos del área de especialidad. El uso de textos paralelos es imprescindible, lo que facilita la localización en contexto de la terminología.
Tampoco hay que olvidar los falsos amigos, como lo muestra por ejemplo esta lista extraída del artículo el Instituto Cervantes sobre traducción médica de Malcom Marsh :
 
abortus: no es aborto (abortion) sino feto no viable o engendro
anthrax: no es ántrax (carbuncle) sino carbunco
constipated: no es constipado ( a cold) sino estreñido
disorder: en el lenguaje médico habitualmente no significa desorden sino alteración, trastorno o enfermedad
drug: en castellano se prefiere medicamento, fármaco, o sustancia farmacéutica a droga, este último se reserva para las drogas de adicción
expiration: además de expiración (muerte), es también espiración (acción de expeler el aire respirado)
fatal: en medicina se utiliza generalmente en el sentido de mortal; en castellano el término fatal carece de este sentido
infant: en medicina no significa infante (niño de menos de 7 años), sino lactante (niño de menos de 2 años)
labour: en obstetricia, parto, no significa labor
parent: no es pariente (relative) sino padre o madre
sane: no es sano, sino cuerdo o sensato
topic: no es tópico (local or external (use)) sino asunto, materia o tema
Finalmente el intérprete no tiene tiempo de verificar textos paralelos ni diccionarios, pero puede valerse de su experiencia para poder traducir correctamente. Siempre que me ha tocado interpretar he aprendido como una clase. Solo la práctica puede suplir las otras faltas. Y para ello una dosis de confianza es necesaria. Hay que tener en cuenta que se debe aprender todo el vocabulario posible del cuerpo humano. Una buena traducción es muy importante para que el diagnóstico sea válido y el médico pueda prescribir el tratamiento adecuado.  
La traducción médica es toda una especialidad, y no hay que dudar de contratar los servicios de traductores especializados.

 

domingo, 4 de octubre de 2015

La traducción especializada y los corpus






El conocimiento de la lengua está registrado en los libros y en todo texto escrito.



Los traductores técnicos son los que mejores están posicionados en el mercado, por lo tanto realizar traducciones técnicas  debería estar mejor pagado que realizar traducciones generales.

Pensaba que no se necesitaba de mucho para hacer traducciones técnicas. Sin embargo, la traducción especializada no se aprende de forma innata, es mucho más complejo.

 Una cosa es ser técnico y otra traducir textos técnicos. El dilema es saber quién traduce mejor, un técnico traductor o un traductor técnico.  Ambos pueden ofrecer un trabajo satisfactorio si se acude a las mejores técnicas como las búsquedas terminológicas a través de corpus, léxicos, etc.

¿Cuáles son los pasos que se necesitan realizar para traducir en un lenguaje especializado?

Para mí, es de obviedad la construcción de un corpus adecuado, de poseer glosarios terminológicos, diccionarios técnicos, léxicos y otras herramientas.

En este punto hay que hacer hincapié en la terminología que juega un papel preponderante en la comunicación especializada, por tres motivos según Cabré* (2004):

- porque los términos son los elementos clave que concentran mayor densidad de conocimiento.

- porque se requiere de terminología y no de paráfrasis con un nivel especializado, de forma que corresponda al lenguaje natural de los especialistas.

-porque los traductores al ser intermediarios entre los especialistas deben hacer uso de los términos que éstos utilizan.

El proceso de una búsqueda terminológica no debe confundirse con la actividad traductora, la primera obedece a principios que pueden resumirse según Cabré* (2004):

- el proceso de recopilación de términos no parte de 'formas', sino de los 'conceptos', por lo tanto no es una traslación de nombres, sino una búsqueda de denominaciones naturales que en cada lengua corresponde a un concepto especializado. A veces no existen y no pueden resolverse como si fueran unidades de traducción.

-un término es la asociación de una forma y un contenido.

- una unidad terminológica es una unidad de conocimiento lexicalizada en una denominación de uso frecuente en los textos especializados; no se debe confundir con la unidad de traducción.

He tomado este tema porque he comenzado un Master de investigación en Lengua de especialidad, Corpus y Traductología en la Universidad Paris Diderot, Paris 7.

Mi tema de trabajo versa sobre la influencia del inglés en términos que se usan en los informes de desarrollo sostenible de las empresas escritos en francés y español.

Para lo cual debo compilar dos corpus en lengua original tanto en francés como español.

Los corpus son muy útiles para las búsquedas terminológicas. Un corpus es una compilación de texto que obedece a ciertos criterios específicos como tema de especialidad, años de uso, etc.
Estos corpus pueden tener millones de palabras, para cada lengua existen corpus de texto general o de texto técnico.

Los Corpus de Referencia tiene como objetivo servir de herramienta para conocer las características generales de una lengua en un momento preciso de su historia. En el caso del corpus en español, éste debe contener textos de todo tipo incluso orales, de todos los países hispánicos para ser representativo de la realidad de la lengua.
Un corpus general (llamado de referencia) tiene como propósito básico el de servir para obtener las características globales que presenta una lengua en un momento determinado de su historia. En el caso del español actual, el corpus debe contener textos de todos los tipos y también de todos los países que constituyen el mundo hispánico. - See more at: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi#sthash.13uThvVv.dpuf
Un corpus general (llamado de referencia) tiene como propósito básico el de servir para obtener las características globales que presenta una lengua en un momento determinado de su historia. En el caso del español actual, el corpus debe contener textos de todos los tipos y también de todos los países que constituyen el mundo hispánico. - See more at: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi#sthash.13uThvVv.dpuf

Algunos ejemplos, en español están los siguientes corpus:

-Corpus en español: contiene 100 millones de palabras usadas en revistas y otros documentos desde 1200 a 1900, creado por Mark Davies. 

-Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Real Academia Española

-Corpus del Español del siglo XXI (CORPES XXI)

En Francés existen los siguientes corpus:

-Les Voisins de le Monde: corpus que recopila todos los textos escritos en el periódico Le MONDE de 1991 al año 2000

- Corpus français-Université de Leipzig que contiene una base de 700 millones de palabras compialdas de textos actuales de periódicos francofónos, páginas de internet y wikipedia.


En Inglés tenemos los siguientes corpus:

- The Corpus of contemporaty American English (COCA) de 450 millones de palabras abarcando los años 1990-2012.

-British Nacional Corpus: el más grande de los corpus en inglés.


Y por último me gustaría citar a un corpus bilingue (inglés-francés) que es accesible gratuitamente gracias al aporte del Gobierno de Canadá,  Termium

A los diferentes corpus se les pregunta a través de programas informáticos sobres casos prácticos de la lengua.

Seguiremos hablando de corpus y aunque parezca un gran desconocido, constituye una gran herramienta de la traducción.


*Cabré, María Teresa (2004) La terminología en la traducción especializada,  pp 89-125 en Gonzalez García y García Yebra (Eds) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Ed. ArcoLibros. Madrid, España.
El Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)
El Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)
El Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)

miércoles, 26 de agosto de 2015

El futuro de las lenguas II

En esta segunda parte analizamos el futuro del español según los propósitos del periodista Alessandro Oppes de la Repubbblica, Roma publicado el 8 de julio 2015











En tres o cuatro generaciones 10 % de los habitantes del planeta hablarán en español, hoy día hablado por 550 millones de personas repartidas en cinco continentes. El español está adquiriendo un verdadero peso económico a escala mundial.

Y el país con mayor número de hispanohablantes será Estados Unidos de América que pasará por delante de México hoy día el primer país con mayor número de hablantes contabilizando 120 millones de locutores hispanohablantes. El español es la lengua materna de 41 millones de personas en Estados Unidos, a las cuales hay que agregar 11 millones de bilingües, y con esto suman 52 millones de hispanohablantes sobrepasando a Colombia y sobre todo a España que desde hace mucho tiempo tiene una crisis demográfica,  posee la menor tasa de fertilidad de la Unión Europa (1.32 hijos por mujer en edad fértil) lo que no impactará en el crecimiento de los hispanoblantes.

El español es la segunda lengua en Wikipedia con mayor número de visitas después del inglés.

Hablado por 6.15 % de la población mundial, el español tendrá un examen único que permitirá evaluar en el mundo entero el nivel de conocimientos del español como se lo hace ya desde hace años con el inglés y los exámenes de la Universidad de Cambridge o en el caso  de los Estados Unidos, las famosas pruebas de TOEFL. En el caso del español se llamará Siele por el Servicio internacional de evaluación de la lengua española. El puntaje podría ser insertado en el Curriculum vitae como para aumentar las posibilidades de encontrar un trabajo. El objetivo es evaluar en un primer tiempo a al menos 300 000 candidatos por año, luego 750 000 de aquí a 2020. Las solicitudes no faltaran ya que 21 millones de personas a través del mundo estudian hoy el castellano. El español es la segunda lengua en Wikipedia con mayor número de visitas después del inglés, algo que es importante sabiendo que la enciclopedia cuenta con 280 lenguas. De igual forma sucede en Facebook y en Twitter donde el español es la segunda lengua más hablada. 

 Actualmente se estima que el peso económico de la comunidad hispanohablante representa 10.8 % del PIB mundial. El de la China es 12.4 %.

Pero el verdadero impulso vendrá del extraordinario potencial de desarrollo económico que ofrece para este medio de comunicación, el castellano que constituye la lengua oficial de 24 países, posee el estatuto de lengua "co-oficial" en 12 países y goza de una fuerte difusión en el seno de grandes comunidades en otros 30 países como el Japón, Brasil, Israel y Suiza.

En el fondo la fuerza cultural y económica del español ha dado vida a la primera verdadera mundialización de la Historia, aquella que comenzó con el descubrimiento de América. Actualmente se estima que el peso económico de la comunidad hispanohablante representa 10.8 % del PIB mundial. A unos pasos del 12.4 % de la China.

domingo, 23 de agosto de 2015

El futuro de las lenguas



















Ayer leyendo en el metro, me nutrí de diferentes artículos sobre el futuro de las lenguas.

¿Cuál es la lengua que se impondrá definitivamente para la comunicación internacional? ¿Cuántas lenguas desaparecerán en un siglo? ¿Cuál es la segunda lengua que emerge inesperadamente? ¿Quiénes hablaron por primera vez el inglés? ¿En qué países el inglés es oficial?

Todo estos datos interesantes que pretendo resumirles salen de los artículos de Courrier Internacional —n° 1294 del 20 al 26 de agosto 2015 dedicado a las lenguas.

Este número está dedicado a las lenguas que dominan el mundo y en esta primera parte los propósitos pertenecen a John H. McWhorter publicado el 01/02/2015 en The Wall Street Journal.

En primer lugar, para quedarse por mucho tiempo, hablado por 2 000 millones de personas, se encuentra el inglés que tiene pocos rivales para destronarlo.

El Washington Post habla de la existencia de 7 102 lenguas vivas precisas en una publicación de etnología. La Unesco declara alrededor de 6000 lenguas vivas.

Se estima que para el año 2115 solo existirán 600 lenguas, es decir 90 % de las lenguas actuales desaparecerán.

Hace dos mil años, el inglés era la lengua oral de las tribus de Dinamarca en la era del hierro. Mil años después, el inglés vivía en la oscuridad de los soberanos francófonos en una pequeña isla húmeda después de la conquista normanda de Inglaterra. Nadie entonces hubiera pensado que hoy el inglés sería hablado por alrededor de 2 000 millones de personas.




Pero cómo es que el inglés se impone y llega a ser unas de lenguas más modernas de nuestros tiempos.

Esto no significa que el inglés desplazaría a las lenguas locales, sino que éste convivirá con ellas. Nadie ve a un japonés hablando a otro japonés en inglés, sino en japonés. La gente seguirá usando sus lenguas en su esfera interna y usará el inglés para comunicarse con el exterior de ese mundo.

El futuro de las lenguas es en primer lugar el ocaso de muchísimas lenguas y las sobrevivientes serán mucho menos complicadas de lo que son hoy, en especial para hablar.  

Tampoco será por esta razón que el mandarín sobrepoble la tierra, siendo esta lengua de muy difícil aprendizaje que ni siquiera los propios chinos dominan su escritura. Si China conquista el mundo por su peso económico, lo hará en inglés.

El japonés seguirá existiendo, pero otras lenguas habladas por grupos de pueblos pequeños tendrán pocas posibilidades de seguir existiendo.

50 países tienen el inglés como lengua oficial según datos de la Agencia central de informaciones americanas (CIA), pero no los Estados Unidos, el Reino Unido ni Australia. Si el inglés en estos países es la lengua más hablada no tiene sin embargo el carácter oficial.

La colonización ha hecho desaparecer muchas lenguas por la exterminación de sus hablantes o por una política de erradicación de esas lenguas. La gran mayoría de los idiomas de los primeros americanos de América del Norte y de los aborígenes de Australia han desaparecido o están moribundos. La urbanización ha concentrado a las poblaciones en una ciudad donde se habla una lengua franca única. 

Los hablantes asocian a las lenguas importantes con las perspectivas de futuro y a las lenguas pequeñas al retraso, dejan entonces de hablar estas lenguas con sus hijos. Al menos que una lengua sea escrita, solo hace falta una generación para que no se la transmita a sus hijos que la perderán sino la aprenden de niños puesto que es muy difícil adquirir una lengua de adulto.

La evolución de las lenguas depende exclusivamente que los padres hablen y eduquen a sus hijos en sus lenguas, pero cada vez las lenguas se transforman en menos complicadas, menos difíciles para hablar o escribir y se crean nuevas versiones más actuales de las lenguas pre-modernas.  

De esta forma la primera gran transformación por ejemplo para el inglés fue cuando la técnica apareció y desde que las grandes masas poblaciones pudieron cruzar el océano o pudieron importarse para llegar a un territorio, se vieron a muchos adultos aprender nuevas lenguas. Y como a los adultos les cuesta más dominar las subtilidades de una lengua, se encontraron con lenguas más simples.

Los vikingos comenzaron a invadir Inglaterra a partir del siglo VIII y se consolidaron en la sociedad local. En ese entonces, la educación estaba reservada para la élite y no existían los medios de comunicación. Los niños crecieron escuchando a sus progenitores «masacrar» el inglés antiguo y hablaron como ellos. El resultado es el inglés actual, menos complicado que aquel inglés. El inglés antiguo contenía tres géneros y una gramática digna del alemán moderno, pero se transformó luego que los vikingos llegaron. Este idioma es uno de los pocos de Europa que no atribuye género a los objetos inanimados. El mandarín, el persa y el indonesio conocieron un proceso similar y son por lo tanto menos «cargados» que una lengua normal.

La segunda ola de simplificación se realizó cuando algunas potencias europeas transportaron a esclavos africanos en las plantaciones o impuesto desplazamientos forzados muy radicales a otras poblaciones. Los adultos debían aprender una lengua rápidamente y lo hicieron todavía menos que los vikingos con el inglés, solo algunas centenas de palabras y algunas vagas estructuras. Entonces, como esto no era suficiente, crearon nuevas lenguas a partir de esas bases. Actualmente éstas pueden expresar todos los matices del pensamiento humano, pero solo existen desde hace poco tiempo por haberse bloqueado con cuestiones superfluas como los verbos irregulares. Así aparecieron las lenguas criollas en la época en que los manuales escolares llaman «la exploración» occidental.


Los movimientos migratorios están creando la tercera ola de racionalización lingüística. Los niños de inmigrantes hablan una mezcla entre sus lenguas de origen y la lengua del territorio que los acoge, evacuan ciertas características como los verbos irregulares y el género de los objetos.

Hoy el mundo ve nacer versiones simplificadas de sus lenguas antiguas y éstas se mantendrán esencialmente orales. 

Se espera que las lenguas que desaparecerán serán al menos descritas y grabadas para la posteridad.


domingo, 19 de julio de 2015

Cómo tratar a clientes nuevos


El verano europeo se vino con todo. Calor, días de sol, y unas ganas intensas de salir de vacaciones.
Algunos de mis colegas dicen que no se van de vacaciones porque es el momento en que más encargos tienen. 

Personalmente también he trabajado durante julio en un gran encargo, y me he lanzado como empresaria al subcontratar a otros colegas para este gran encargo.

De esta experiencia estoy aprendiendo mucho, varios aspectos a cuidar que nunca es vano poder citarlos de nuevo.

Cuando se trata de clientes nuevos, lo primero que todo profesional debe hacer es conseguir el máximo de informaciones de ese cliente.

1. Es necesario verificar nombre y apellido del cliente (debe ser real), teléfono, dirección y toda referencia útil que sirva después como descargo legal.

2. Todo traductor profesional debe tener de antemano redactado las Condiciones Generales de Venta.

3.  Antes de presupuestar un encargo se debe verificar el texto del envío; el formato, número de palabras o páginas standard; se debe establecer si es un texto general o especializado,  si se es capaz de traducirlo y el número de horas que llevará aproximadamente trabajarlo.

4. Se debe firmar un acuerdo (el correo electrónico de aceptación del presupuesto) del trabajo.

5. Solicitar el pago anticipado del total o el 50 % a la confirmación del encargo.

Es necesario asegurarse que el trabajo será pagado, por eso es imprescindible tener el dinero de por lo menos el 50 % del encargo antes de realizar y comenzar el trabajo. De manera si el cliente cambia de parecer y no quiere la traducción, o ha estado tanteando con otras propuestas y se decide por otra cuando ya nos ha dado luz verde se establezca un compromiso del trabajo y éste no será en vano. Además con este adelanto se puede asegurar el dinero para pagar a traductores a quiénes se haya contratado.

Nunca está de más de asegurarse de que el cliente se obligue a pagar, y no se debería entregar la traducción antes del pago de los honorarios. El sentido común debería guiarnos para tener acciones eficaces.  En caso de dudas, es necesario hablar con terceras personas o colegas que puedan orientarnos desde la experiencia.

En el verano o a cualquier época del año habrá nuevos clientes, debemos tener en cuenta que también hay que fidelizarlos con condiciones claras desde el inicio, y asegurarles que se ofrece calidad y control de calidad.

Por esta razón he decidido contratar los servicios de dos traductores por encargo, uno que actúe como traductor y otro como revisor o corrector. Este método de trabajo debe ser comunicado al cliente de manera que sepa que está pagando por un servicio proporcionado por un equipo de profesionales.

Es una manera de trabajar en independiente sin ser una agencia de traducción que siempre propone precios más onerosos que un profesional independiente, sin embargo cuando se vende servicios siempre hay que hacer una propuesta de valor que nos saque a flote del lote o del montón de las demás propuestas.

Las ventajas de comprar los servicios de un profesional independiente es el trato directo, la posibilidad de negociar condiciones de calidad e inclusive beneficiarse de propuestas configuradas para cada proyecto caso por caso. 

Espero que el verano se porte bien con todos nosotros ya sea que se trate de trabajo, sol, vacaciones, mar, y buenos cócteles, disfrútenlo!

¡Feliz verano!

martes, 30 de junio de 2015

Conferencias TAO-CAT 2015 en Angers

La semana pasada participé en las conferencias de TAO-CAT 2015 en la ciudad de Angers. Esta reunión fue organizada por la SFT, la UCO, y la AFFUMT,  reunió a fabricantes de programas de traducción asistida para ordenadores y usuarios (traductores) con el objetivo de conocer, comparar y elegir el programa informático de traducción asistida por ordenador más adecuado al uso de cada uno. 

Además de las conferencias de presentación, también tuvimos talleres de formación con las herramientas que habíamos elegido de antemano. En mi caso, he seguido las formaciones de Corpus y Concordanciers, el Omega T avanzado y el corpus Olanto.

Voy a tratar de resumirlas cada una. A mí me han gustado mucho y aprendí a utilizar herramientas nuevas.

Participaron bastantes colegas franceses y de otras nacionalidades, traductores autónomos, investigadores, profesores, estudiantes, comerciantes de la industria.

Cada marca presentaba la herramienta y hacía una traducción en público. Las herramientas presentadas fueron:
Omega T, Wordfast, DéjàVu, Wordbee, Memosource, Deeplingo, memoQ, SDL Trados Studio que presentó la versión 2015 entre otras entidades presentes.

Participé en mesas redondas y debates sobre el futuro de las traducciones con el uso de las nuevas tecnologías y en una de ellas intervinieron traductores posteditores.

Me sorprendí ver el tabú que genera la traducción automática entre los traductores, el 100% de los CAT Tools presentan posibilidades de traducción automática (TA) y post-edición. La representante de SDL Trados dijo que la traducción automática es una realidad y que no se puede escapar de ella. Algunos participantes reaccionaron exaltados contra la TA, y diciendo que una post-edición rimaba con prostitución. Declaraciones fuertes de los profesionales que se sienten amenazados con que los reemplacen. 

En mi  opinión no habrá reemplazo sino transformación en el trabajo traductoril. Todo lo que ayude a la productividad será bienvenido, y ahora muchos ya apuestan a la post-edición (se me olvidó mencionar que se trata de una técnica de traducir componiendo y corrigiendo la traducción elaborada por un traductor automático).

Para la post-edición se necesita conocer bien ambos idiomas y a un nivel muy avanzado, a veces incluso puede ser un proceso muy laborioso. La cuestión es ir desechando las frases mal traducidas y aprobando las buenas, completando las medias buenas, y así sucesivamente. 

La herramienta que más me gustó: memoQ que incorpora un corpus y un buscador de términos a su plataforma.

El CAT tool más utilizado por los traductores es Studio Trados, y varios profesionales han dicho que éste es impuesto por el cliente (por ejemplo en el caso de Microsoft o SAP).

 Dentro de los programas informáticos más accesibles se encuentra Omega T, es gratuito, y puede mejorarse constantemente, es el único que traduce y acepta documentos como .srt que se usa en subtítulos. Otra característica es que desde un archivo se puede traducir al mismo tiempo un documento con un número indefinido de traductores incluyendo el trabajo del editor o corrector que puede conectarse al mismo tiempo para ir limpiando la traducción elaborada por el traductor a tiempo real. 
Para que vean lo práctico y económico que resulta Omega T, una licencia de CAT tool para una persona tiene un precio promedio entre 400€ a 600 €, el más común del mercado cuesta 800€. El precio con licencia para dos traductores sube casi al doble, 2000 € y para unos tres o más puede llegar a 20 000€ en el caso del CAT tool más utilizado.

¿Por qué es importante conocer esto?
Porque muchas veces para un gestor de proyectos que trabaje con unos 20 traductores en un proyecto muy grande deberá ver el costo que representaría comprar una licencia para cada traductor y para el corrector. En cambio con Omega T puede trabajar con un sin número de operadores. 
Es una herramienta que se adapta a las necesidades y especialidades puesto que  no deja de desarrollarse e incorporar nuevas aplicaciones.




 

viernes, 12 de junio de 2015

De cómo echar a perder un sitio en Internet en siete idiomas


Un sitio de Internet es indispensable para una marca comercial. Soy asidua seguidora de expertos en marketing digital. Es un tema que me apasiona, aprendo todos los días algo leyendo y siguiendo a personas de éxito en ese campo. 

Viendo uno de los vídeos de estos expertos, en la parte de testimonios, me llamó la atención un anuncio, un cliente de este asesor digital había conseguido vender 100 000 euros en poco tiempo al abrir su plataforma digital.

El cliente que es jardinero abrió una tienda online, me entró curiosidad de observar su página. La abro, y veo fotos de jardines, página bien diseñada con colores correctos, tipografía adecuada y moderna, blog ameno, link hacia todas las redes sociales, pestañas para consultas entre otros chiches. Pero lo que más me llamó la atención en el sitio fue las banderitas en la parte superior derecha de la página principal que predisponían a ver el sitio en catalán, holandés, alemán, ruso, inglés, francés y español de la página.


Lo primero que me dije, es que este señor había invertido mucho dinero en su sitio, porque la tienda online parecía de última generación, y que además se esmeró en hacerlo multilingüe.  Estaba sorprendida.

Entonces ensayo la versión al francés, se tarda unos segundos, y a primera vista lo que me extrañó fue que tradujera incluso los mensajes de su twitter que aparecía en una pequeña ventana, quedé atónita al constatar que no se había producido una sola frase correcta. Todo era sin ningún sentido. Marqué la versión en inglés, lo mismo, se tardaba tiempo, no era instantáneo, ninguna frase tenía algún sentido. Parecía un chiste de mal gusto. Deduje entonces que todas las versiones supuestas en cada idioma las traduce el Google translate o algún traductor automático. No salía del asombro y me preguntaba el porqué una persona que gastó más de 10 000 euros en una página web, no quiso meter un solo penique en realizar una traducción profesional. 

Entonces ni corta ni perezosa le escribí un correo que va como sigue: 


Estimado Señor XX: 

Observando un vídeo del entrenador VB llegué hasta su página y tienda online que la encuentro perfecta en español, tiene colores atractivos, pestañas que llaman la atención, un blog con temas sugerentes. 

Sin embargo cuando visité la misma página en los idiomas francés e inglés, no podía creerlo. Me pareció un chiste de mal gusto. No se entendía nada de nada. No hay una sola frase correcta. Con decir que la temperatura ajustada para cada planta tiene la misma palabra en inglés y francés, dice ¡¡«hardy»!! No me atrevo a imaginar las cosas que deben estar diciendo en ruso, catalán, holandés y alemán... Cualquier cosa. 

Entiendo que su sitio directamente utiliza el traductor Google Translate o un traductor automático en línea, pero debo decirle que es lo peor que puede haberle hecho a su hermoso sitio de ventas online. Estos traductores no traducen profesionalmente y como están basados en algoritmos cometen errores garrafales al traducir.

Obviamente creo que Usted espera obtener y aumentar su clientela a nivel internacional, pero con este tipo de errores no creo que obtenga clientes extranjeros que puedan entender una sola línea de su tienda. Siempre es mejor hacer las cosas profesionalmente, puesto que lo barato le está saliendo muy caro, está perdiendo clientes ahora mismo que hablan inglés, francés, y cualquier otro idioma. Debería estar aprovechando los clientes potenciales que le salen de los enlaces de AG por ejemplo y que hablan inglés.

Le propongo una solución: traducir profesionalmente su sitio web al inglés y francés (los idiomas más leídos) y si desea también los demás idiomas. Para ello no es necesario traducir completamente toda su tienda online, sino la información más relevante para su clientela potencial. Soy traductora profesional y redactora de contenidos para sitios web, le puedo ayudar a aumentar el número de sus clientes potenciales extranjeros.
Contácteme y con gusto le ayudaré a mejorar su sitio web multilingüe. 

Sin otro particular, aprovecho para saludarle muy atentamente.

Rosa CANTERO 
Traductora